日本人与中国人在性格上,有一个重要的分歧,那就是在待人待事上,中国人喜欢“黑白分明”,而日本人则表现为“黑白不分”。
(资料图片)
譬如,在议论某一个人的好坏时,我们中国人一般都会明确表达自己的观点“这个人怎么会变得这样呢”,但是,日本人一般只说一句话:“ま~ね”。
“ま~ね”是什么意思?翻译成中文的话,可以理解成“是嘛”——摸棱两可的态度,其实,他心里很清楚对错,只是不说出口。这也是我们常说的“日本人的虚伪性”。
其实,在日本文化中,有两个概念,叫做“本音”和“建前”,用来描述个人真实的感受与对外表达的态度之间的差异。
“本音”(Honne)通常被翻译为“真实的声音”或“真实的意见”,它反映的是个人的真实感受和想法,通常在私人的、亲密的、或者可以充分信任的环境中表达出来。而“建前”(Tatemae)则是一个人在公共场合,或者在非亲密的关系中展示出来的态度,这种态度通常会符合社会的期待,以便维持社会和谐和避免冲突,并保持面子,反应“和为贵”的社会理念。
其实,“本音”和“建前”的存在不仅仅是为了避免冲突,还反映了日本人的一种对于团体利益高于个人利益的观念。在日本文化中,集体主义的价值观被高度强调。一种通常的理解是,为了团体的和谐与共同的目标,个人必须牺牲自己的个人需求和愿望。这就是为什么在很多情况下,日本人会选择隐藏自己的“本音”,而表现出与社会期待相符的“建前”。
那么,“本音”和“建前”在实际生活中是如何应用的呢?
例如,在日本的工作场所,员工可能会面对他们的上司或同事表现出尊重和顺从(这是“建前”),即使他们私下里对这些人或这些规则有不同的看法(这是“本音”),也不会轻易表现出来。又譬如在社交场合,日本人可能会表现出他们很喜欢收到的礼物(这是“建前”),但实际上,他们内心并不喜欢这个礼物(这是“本音”)。
在学校中,教师不会在全班面前突出表扬个别学生的优秀,以避免引发不必要的羡慕或嫉妒。这种教育方式可以被视为一种“建前”的形式,即尽管教师和学生都知道每个人都有他们的优点和缺点,但为了班级的和谐和平衡,他们选择呈现出一种所有人都是平等的场景。所以,日本的学校没有成绩名次表,初中和小学生的体育运动会没有个人赛。
虽然可以通过展示“建前”,以保持一种“和谐”。然而,在亲密的关系圈中,人们通常会更愿意分享他们的“本音”,因为在这样的关系中,他们可以信任对方,并且不需要担心因为表达真实的感受而引起冲突。最鲜明的例子是,公司几位要好的同事在居酒屋一起喝酒时,最喜欢做的一件事,就是一起骂老板、骂上司。
与关系亲近的人分享“本音”,被视为建立深层次人际关系的重要方式。当人们可以分享他们的“本音”时,这意味着他们达到了足够的信任和理解。
尽管“本音”和“建前”在日本文化中有着深厚的根基,但我们也必须理解,这并不是说所有的日本人都在所有的情况下都遵循这种规则。每个人都有他们自己的个体差异和独特的表达方式。有些人可能会更愿意公开表达他们的“本音”,而有些人可能会更倾向于展示“建前”。这主要取决于他们的个人特性,以及他们所处的社会和文化环境。
“本音”和“建前”并非只是一种黑白分明的二元对立,而是存在于一个连续的谱系中,取决于各种因素,如关系的亲密程度,情境的公私性,以及交流的目的等等。因此,理解和适应“本音”和“建前”的交流模式,理解日本社会的这一种“虚伪性”,对于在日本生活或与日本人打交道的人来说,是非常重要的,虽然难度很大。